HTML

Bemutatkozás

Kik is vagyunk?
A Sósvertike honlapjának létrehozásán dolgozó civilek közössége...
Tovább»

Kommentek

  • gabeki: www.youtube.com/watch?v=gEPTQr6XxEw (2012.05.30. 14:02) Vertike a levegőből
  • gabeki: <iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/gEPTQr6XxEw?rel=0" framebord... (2012.05.30. 14:01) Vertike a levegőből
  • ewco: Sziasztok fiúk,lányok!!!Az a nagy helyzet hogy én is szerepelek a képregénybe,a Balogh Jánososba,é... (2010.07.08. 19:50) Interjúk
  • ewco: Az én öcsém a legvagányabb!!!!Az Imi (2010.07.08. 09:11) Interjúk
  • Heltai János: @Tahin Ágnes: Kedves Ági (és többiek)! Hadd kezdjem azzal, hogy az alapítvány esetleges segítségét... (2010.06.09. 21:07) 26-ig
  • Utolsó 20

2010.06.29. 16:58 Bodó Csanád

Készül a világ első bojás képregénye!

Nekikezdtünk a képregényeknek. A C betű című történet egy-két mondatát bojásul adtuk az öreg cigányt játszó Alfonz szájába. Ehhez megkértünk néhány helyi bojást, hogy fordítsák le nekünk a mondatokat. Miközben ezen dolgoztunk a faluház kertjében álló fűzfa alatt, Cece felvetette, hogy miért nem fordítjuk le az egész képregényt bojásra.

Marika néni ugyan lázas betegnek érezte magát, mégis rögtön nekilátott a teljes szöveg fordításának. Néhány mondattal hirtelen nem boldogult, máskor nekünk volt nehéz leírni a bojás mondatokat. Két fő nehézség volt: az egyik, hogy a beás standard szerinti írásmód nem felelt meg Marika néni változatának. Például a nu szót (a jelentése az, hogy 'nem') ő következetesen no-nak ejtette, és mikor én nu-nak írtam, szólt, hogy javítsam ki no-ra. Emellett az is kérdéses volt, hogy a magyarból való kölcsönzésnek vagy kódváltásnak is minősíthető szavakat (pl. a kórház vagy a zárójelentés szót) beás vagy magyar helyesírással jegyezzük le.

De arról is eltűnődtünk, hogy milyen az, amikor egy bojás képregényben hirtelen magyarul kezdenek beszélni. Erre egyébként szükség volt, mert a történet címét adó C betű "cigány"-t jelent a kórházi zárójelentésen, de bojásul ezt máshogy mondják, ebben a nyelvben és faluban a cîgán szó azt jelenti, hogy romani nyelven beszélő "kolompár".

És Balogh János épp annyira nem az, mint amennyit erről egy főorvos tudhatott 30 éve.

A fordításban Rozi néni segítségét is kikértük. A lefordított mondatokat felvettük, hogy meglegyen a szöveg hangzó változata.

komment

Címkék: képregény aktuális projekt élménybeszámoló


süti beállítások módosítása